东帝汶迈出了历史性的一步,发布了翻译成德顿语并附有注释的《民法典》,从而便利了法律的获取。然而,仅承认天主教婚姻的条款继续排斥其他公民——专家们呼吁紧急采取行动。政府承诺负责任地审查该文件,以确保其妥善提交给部长会议。
东帝汶《民法典》于2011年9月14日经第10/2011号法律批准,并于2012年生效。它在很大程度上以葡萄牙《民法典》为基础,并根据东帝汶的实际情况进行了调整。其实际应用面临挑战,主要是由于语言障碍,因为许多法律专业人士和公民不精通法律葡萄牙语。
鉴于此情况,东帝汶政府于上周7月23日正式发布了德顿语版《民法典》,作为政府计划的一部分,旨在使法律更贴近社区,加强司法可及性,并促进该国的民主治理。
法律专家认为此次发布是一个历史性时刻,因为这是《民法典》首次从仅有官方葡萄牙语版本,转变为拥有可访问的德顿语国家语言译本。德顿语译本被广泛认为是使法律知识民主化的重要一步,使司法从业者和民众能够更好地理解该立法的内涵。
然而,法律分析师强调,当法律内容仍存在问题元素时,仅仅翻译是不够的,特别是《民法典》第1475条,该条仅承认天主教婚姻。他们指出,人权组织一直要求修改这一条款,因为它排除了其他宗教信仰,这与宪法规定的平等和宗教自由原则相悖。
东帝汶《民法典》是规范东帝汶公民民事生活的主要法律文书之一,内容包括:人身法(法律行为能力、婚姻状况)、家庭法(婚姻、离婚、亲子关系、收养)、继承法(遗产和遗嘱)、债权和合同法(民事合同、民事责任)以及物权法(所有权、占有、用益权)。
公共辩护律师兼法学家塞尔吉奥·昆塔斯(Sérgio Quintas)表示,作为一名为公民提供免费法律援助的专业人士,这项举措对于促进所有东帝汶公民获得更便捷、更有效的司法服务具有至关重要的影响。“《民法典》和《刑法典》使用了许多法律术语,有时甚至连说葡萄牙语的人都难以理解。对于那些不掌握这种语言的人来说,就更难了,”他宣称。
他指出,有了德顿语官方版本,司法从业者——法官、检察官、律师和公共辩护律师——现在可以更清晰地理解《民法典》的内容,这将“有助于更好地适用法律并提高其工作质量。受益的不仅是司法专业人士,还有广大公众,”他强调。
这位辩护律师还提醒说,《民法典》涉及规范人们日常生活的事务,如遗产、家庭法、动产和不动产、离婚以及其他民事问题。“这部法典伴随我们从出生到死亡。因此,我们能够很好地理解它至关重要,”他补充道。
根据他自己的经验,这位公共辩护律师说,有时即使作为一名法学家,他也觉得难以用葡萄牙语解释《民法典》的某些条款,因为法律语言的复杂性。“我们许多人没有在葡萄牙学习过。我们最近才学习葡萄牙语,这使得理解某些内容变得更加困难,”他解释道。
他认为,这种困难反映在诉讼质量上:“如果我们不理解透彻,如何在诉讼中高质量地履行职责?”他质疑道。“但有了这个德顿语版本,我们至少能更好地理解内容,并方便我们的工作。”
他强调,《刑法典》更早被翻译成德顿语,并且在这方面更容易应用。现在,随着《民法典》德顿语官方版本的到来,这被认为是使东帝汶司法系统更具包容性、更易理解和更有效的重要一步。
塞尔吉奥表示,尽管为法院工作人员提供了培训,但往往没有足够的时间参与。“培训确实存在,但并不总是侧重于我们日常使用的技术术语。时间有限,我们常常更专注于直接为公民提供援助,而不是参加完整的培训,”他解释道。
尽管存在一些局限性,这位辩护律师强调,《民法典》的德顿语译本已经是一个有用的工具。“即使某些术语仍然需要查阅葡萄牙语版本,但这个译本在理解《民法典》条款的总体内容方面帮助很大。我们这些在该领域工作多年的人已经能够理解,但对于新毕业的律师和年轻律师来说,这个德顿语版本将是一个巨大的帮助,”他说道。
德顿语注释版便于法律理解并避免误读
司法系统监测计划(JSMP)执行主任安娜·马萨尔(Ana Marçal)赞扬司法部将《民法典》逐条翻译成德顿语并附有解释性注释的举措,认为这是司法界期待已久的进展。
“在印度尼西亚等国家,法律总是附有解释。这对于避免误读至关重要。现在,有了这个适应我们语言现实的德顿语注释版本,我们终于可以确保更统一的理解,不仅在司法从业者之间,也适用于广大公众,”她说道。
安娜·马萨尔还表示希望其他法律,如《宪法》、《刑事诉讼法典》、《刑法典》和其他立法,也能包含清晰的解释,以便所有人都能对特定条款的意图有共同的理解。否则,“人们会以一种方式解释,而法院的执行者会以另一种方式解释,我们不能说这是错误的,因为没有明确的指导告诉我们哪种解释是正确的,”她强调。
安娜·马萨尔指出,尽管偶尔会查阅葡萄牙语版本,但附有清晰解释的德顿语译本极大地促进了对法律规范的理解。“即使我的解释可能是错误的,如果条款附有官方解释,至少我们都遵循相同的理解思路,”她强调。
这位主任回忆说,多年来,缺乏翻译阻碍了法律的获取和解释。JSMP观察到,许多司法从业者由于《民法典》的语言复杂性而对其了解有限。“一些司法人员与我们交谈时表示,他们确实难以解释法律葡萄牙语。一些人表示,他们觉得难以处理复杂的民事案件,并且由于这些限制,最终无法以最佳方式履行职责,”她说道。
安娜·马萨尔认为,附有注释的德顿语版本可以填补以前阻碍法律解释统一性的空白。“我们希望这种情况不再重演。如果我们已经有了翻译,但未来困难仍然存在,那么这意味着我们不仅在语言方面失败,而且在个人能力方面也失败了,”她强调。
JSMP主任还强调了掌握葡萄牙语的必要性,并指出东帝汶的大部分立法仍以葡萄牙语发布。“法律参考文献仍然是葡萄牙语,因此需要对该语言有良好的掌握,以便正确解释规范,”她强调。
据这位主任称,《民法典》的德顿语译本被视为支持法院裁决的重要工具。安娜·马萨尔表示,这个版本有助于提高司法裁决的解释和质量。“除了支持司法从业者外,这项翻译还方便了公众的理解,使公民能够更好地了解《民法典》的运作方式。这增强了他们在法庭上寻求正义的能力,”她说道。
安娜·马萨尔还呼吁司法部确保德顿语版本的广泛制作和分发。“重要的是,这份文件不应仅仅留在办公室或中央机构。它应该大量生产,分发给学生、大学和广大公众,以便更多人能够阅读和理解《民法典》的内容,”她建议道。
JSMP主任还借此机会主张修改《民法典》第1475条,该条目前仅承认天主教婚姻的民事效力。“实际上,东帝汶也存在其他宗教。法典应反映这种多样性,允许合法承认根据其他宗教信仰举行的婚姻,”她辩称。
安娜·马萨尔表示,这种情况构成一种歧视,违反了宪法规定的平等和宗教自由原则。“如果实际上少数宗教公民无法使其婚姻合法化,我们就不能说该国没有歧视。宪法赋予自由,但《民法典》并未将其转化为实际规定。”
她透露,JSMP已就此提出了建议,人权与司法监察员办公室(PDHJ)也向最高法院提交了关于此事的意见。“司法部发出了积极信号,但承认资源方面存在限制。尽管如此,我们仍希望在未来几年内进行必要的修改,”她呼吁道。
法学家呼吁纳入少数民族宗教并简化程序
塞尔吉奥·昆塔斯还警告说,需要审查《民法典》中的某些内容,他认为这些内容尚未正式承认某些少数民族宗教,如伊斯兰教和佛教。“我们希望未来《民法典》更具包容性,并承认东帝汶所有现有的宗教。例如,在公证处处理文件时,不应强制只遵循与天主教相关的做法,尽管天主教是多数。少数民族也存在,应该受到尊重,”他说。
塞尔吉奥主张的另一点是简化某些民事诉讼程序。“有些案件涉及小额金额——一千或两千美元——但即便如此,也需要由合议庭法官审理。这会拖延诉讼并消耗大量资源。应该进行修订,允许独任法官审理某些案件,这将有助于减少法院的积压案件,”他建议道。
尽管存在德顿语版的《民法典》,塞尔吉奥强调,司法对于所有东帝汶人来说仍然并非完全可及,尤其是在首都之外。“在帝力,民事或刑事案件可以迅速解决。但在行政区和乡村,情况则不同。许多人生活条件简陋,资源匮乏。例如,当他们面临与土地相关的问题时,很难快速有效地获得司法服务,”他指出。
为此,他主张紧急实施《司法组织法》,该法将允许在市镇设立法院。“在市镇设立法院后,政府可以将司法更贴近民众,使其更高效、更有效。否则,我们将继续将司法视为遥不可及、大多数人无法获得的东西,”他总结道。
司法部长承认进展并承诺修订《民法典》
关于民事婚姻条款的修改,司法部长塞尔吉奥·霍尔奈(Sérgio Hornai)承认已取得一些进展,尽管该过程尚未完成。政府打算继续努力回应民众的期望,即使承认某些改变可能难以立即实施。
“我们正在努力给出回应,即使是部分回应,并逐步推进对某些隐含涉及该事项的条款或章节的改进,”他解释道。
关于《民法典》,部长证实正式提交已经完成,目前正处于部长会议审议阶段。“司法部承诺负责任地审查该文件,以确保其妥善提交给部长会议并随后有效实施,”他说道。
在接受《Diligente》采访时,司法部长塞尔吉奥·霍尔奈表示,政府正在与相关机构合作,努力使法律知识更贴近社区。他补充说,主要重点之一是将目前仅有葡萄牙语版本的《民法典》翻译成德顿语,德顿语是东帝汶的官方语言之一,以方便民众理解法律内容。
塞尔吉奥·霍尔奈强调,这项倡议是积极的,值得所有部门的支持,因为它代表着迈向司法可及性的重要一步。当被问及完成翻译所需的时间时,司法部长表示他尚不清楚确切时间,但他承认这是一个需要具备高语言能力、掌握法律词汇表、专业词典以及正确解释技术术语能力的专业人士才能完成的过程。
“这项工作需要时间,因为需要逐条翻译,从一种语言翻译到另一种语言,同时确保内容的忠实性和语言的清晰度,”部长说道。
关于该项目分配的预算,部长解释说他尚未掌握详细信息,但并未排除通过与联合国开发计划署(PNUD)合作获得支持的可能性。据他称,文件的印刷和分发将取决于社区需求以及与机构伙伴的合作。
在《民法典》德顿语译本正式发布仪式上,上诉法院院长阿方索·卡莫纳(Afonso Carmona)强调,这项工作代表着“在巩固可及、透明且不仅植根于葡萄牙语,而且植根于东帝汶自身语言和文化认同的司法体系方面迈出了重要一步”。
卡莫纳还强调,国家机构参与这项倡议表明“国家致力于发展一个服务所有公民,特别是那些在掌握葡萄牙语方面有困难的公民的司法系统”。
《民法典》的德顿语注释和翻译被描述为一项集体努力,涉及法官、法学家、翻译人员、学者以及其他致力于“只有当需要司法的人理解司法时,司法才是公正的”这一理念的专业人士。
反过来,共和国总统若泽·拉莫斯-奥尔塔(José Ramos-Horta)强调了翻译的重要性,但也提醒需要将翻译内容与原文进行核对。
“我希望这项工作的使用者能够关注查阅原文,或者在可能的情况下,将其与其他译本(也许是印度尼西亚语译本)进行比较,以确保良好的解释,”他说道,并回忆说他曾读过一些德顿语译本“与立法者的原意不符”。
尽管如此,拉莫斯-奥尔塔仍认为此次出版是一个重要进展:“这项倡议代表着司法系统迈出了关键一步,该系统必须对所有寻求并信任它的人开放,”他总结道。