
作者:约翰内斯·曼希图1
ISBA = 短篇小说
我感到死亡是一支箭
不知由谁射出
睁眼瞬间,我们已然逝去。
(奥克塔维奥·帕斯,《鸟》)2
我的一位女性朋友住在日惹苏丹皇宫附近的一间新租房里。我和朋友们总是叫她米拉姐姐[i]。她是一位爪哇女性,阅历丰富,社交广泛。她也是一位作家。米拉姐姐有一个姐姐在日本东京住了很久,在当地一所日本大学当印尼语讲师。有时候,她在东京的姐姐会送一些日本学生到日惹,住在米拉姐姐的租房里。
有一次,米拉姐姐让我教三个日本女孩印尼语。我已经忘了她们的名字。因为我不会日语,所以用英语教她们印尼语。我从最基础的、她们需要知道的简单内容教起。这些学生非常有礼貌,也很勤奋。她们懂得尊重他人,尤其是老师。作为一名私人教师,我为她们的良好表现感到高兴。当私人课程结束、她们回国之前,送了我各种礼物以示感谢。
还有一次,一个日本女人来到日惹,像往常一样和米拉姐姐住在租房里。她不像之前那些已经回日本的在校学生。她叫敦子,按照日本的习惯,我们叫她敦子小姐。她和其他日本女性不太一样。打眼一看,人们可能会以为她是来自蒙古的红皮肤洋人。有一次,因为我说她来自蒙古,她还生了点气。我没有当她的印尼语老师,因为她当时正在加查马达大学上课。
于是,我和几个朋友成了她练习印尼语的伙伴。她很用功地学习和练习语言。所以,没过多久她就能说一点了。她还经常去参加市里的各种活动。每当有什么文化活动,她都会和米拉姐姐或者其他朋友一起去看。通过这种方式,她很快就能流利地用印尼语交流,也了解了一些印尼文化。这就是人们常说的“边潜水边喝水”(一举两得)。在印尼语中,人们说 sambil menyelam, minum air。
回到屋里,我看到敦子小姐还像之前一样,拿着她的“武器”站在椅子上。于是,我请她从椅子上下来,因为那只铁头蚱蜢已经不在了。我已经把它扔到了外面,离房子很远的地方。我让敦子小姐喝口水。然后,我陪了她几分钟,直到她恢复正常状态。我建议她把后门关紧,因为蚱蜢或其他昆虫可能会从那扇门进来。她对我的出现和帮助表示了极大的感谢。
后来,她告诉米拉姐姐和朋友们,说我是个勇敢的救命恩人。听到这些,说实话,我很想否认并大笑一番。但我只是微微一笑,以免伤了她的感情,特别是考虑到她是个有着不同文化背景的外国女性。在现实中,有些人因为能与嗜血的恶龙搏斗而成为许多人的救星和英雄,而我成为一个日本女孩的救星和英雄,仅仅是因为我能赤手空拳抓起一只铁头蚱蜢并把它扔到外面。但最重要的是,当别人迫切需要帮助时,我们能够伸出援手。如果我们想把某个提供帮助的人奉为救星和英雄,那也无可厚非。
翁加兰,中爪哇,印度尼西亚,2024年1月
—————————————————————
1 约翰内斯·曼希图 是一位热爱语言和文学的作家、翻译家 and 口译员。他是《印尼语-帝汶语、帝汶语-印尼语词典》(雅加达:PT Gramedia Pustaka Utama,2007年7月)、《葡萄牙语-印尼语、印尼语-葡萄牙语词典》(雅加达:PT Gramedia Pustaka Utama,2015年12月)及其他书籍的作者(可在 ymanhitu-works.blogspot.com 获取更多信息)。他居住在印度尼西亚中爪哇省三宝垄附近的翁加兰小城。
2 “我感到死亡是一支箭 // 不知由谁射出 // 睁眼瞬间,我们已然逝去。”(源自墨西哥著名诗人、作家兼教授奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914-1998)用西班牙语创作的诗歌《鸟》[MANU-FUIK];读者可在 poemario.com/el-pajaro 阅读)。奥克塔维奥·帕斯是1990年诺贝尔文学奖得主,也是首位获得这一世界级大奖的墨西哥人。
[i] Mbak 是用来称呼年长女性或年轻女子的尊称。
📌 声明
本文由 AI 自动翻译自东帝汶本地新闻源,仅供在东帝汶的华人参考。 翻译可能存在不准确之处,如需准确信息请点击"查看原文"链接。