
帝力,2024年5月9日(塔托利)—国家语言研究所(INL)目前正在努力将德顿语提交给谷歌在线翻译,但需要满足一些规则。
“要在谷歌上做翻译可能不容易,因为它需要至少1500个正确拼写的文本。因为需要大量文本,各方面都要提供想法,不能只有一个人。当提交大量文本后,才会处理,”INL所长罗莎·达科斯塔·蒂尔曼周四在考科利的办公室告诉塔托利通讯社。
该项目是INL未来计划的一部分,目前由澳大利亚人拉斐尔·梅尔斯尝试开发。
“但这一点我能说还在计划中,INL想实现,但问题在于资金来源。拉斐尔·梅尔斯教授是志愿工作,现在他用tetum.org,使用的是INL的拼写。这是信息技术可以处理的,所以他们可以把文本输入到该程序,然后在谷歌翻译中生成,”她补充道。
因此,所长希望该项目能在2025年实现,尽管面临各种挑战。
“我们需要预算,这不容易,但如果有预算,这件事也不会很快完成,因为有很多人在这个领域是专家,”罗莎所长说。
要实现该项目需要研究人员进行研究并编写文本,而目前只有拉斐尔·梅尔斯教授掌握技术、翻译到词典、语言定义等。
“这有助于东帝汶人理解德顿语词汇。现在词典定义是在线词典,很方便,但谷歌翻译很重,因为他说需要大量文本,”她说。
据研究所长说,要准备大量文本需要各个领域的人员,而INL的基础是准备拼写指南和词典定义(语言学)。
“那么经济、数学、社会等其他领域需要很多人的贡献和合作。每个人在自己的领域用德顿语写文本,但使用INL的拼写。因为INL有法律基础。对于要做谷歌翻译的人,可以做出1500条文本或更多,然后做这个项目,我们的基础只是语言学,”她说。
所长举例:单词“naan”和“na’an”不同,“haree”和“hare”不同,“ha’u”和“hau”不同,“toos”和“to’os”、“too”和“to’o”等等。
“我们必须区分,因为我们东帝汶人不习惯使用撇号(')。所以当输入到谷歌翻译程序时,不能让人混淆,因为如果没有撇号,定义会变成另一个意思,”罗莎说。
记者:奥索里亚·马克斯
编辑:朱莉娅·查塔里娜
📌 声明
本文由 AI 自动翻译自东帝汶本地新闻源,仅供在东帝汶的华人参考。 翻译可能存在不准确之处,如需准确信息请点击"查看原文"链接。